Главная страница > Юмор
Юмор

<< обратно к списку
Ошибки моих учеников

Казанская Наталья, педагог английского языка, работаю по своей авторской программе. Хочу поделиться с вами радостью, которую принесли мне ошибки моих учеников:

Настя 4 года
Учили стишок Beetle, beetle, you are little (битл, битл ю а литл), Настя услышала вместо "ю а литл" другое и произнесла: "у ла литл". А разве не так же дети учат родной язык?

Максим 5,5 лет
Та же ситуация, но другая фраза: вместо do you like... (ду ю лайк) - дуну лайк

Дети, в отличие от взрослых, изучающих английский, не боятся произнести не так и выглядеть смешно, они по своей природе повторюшки, поэтому что слышат, то и говорят. Со временем слова или фразы приобретут правильную форму в речи и запомнится именно такими, как нужно.

Артём 2,5 лет
Полицейская машина - police car (2 cлова + определённая интонация и правильное произношение) - превратилась в "полиску", почти русское слово.

А вот несколько ошибок иного характера. Дети уловили разницу в построении английских и русских слов, нащупали их оболочку, прочувствовали интонацию:

Гриша 3 года
Листал книжку с картинками и называл их по-английски: fox, eagle, cat, dog, забыл слово box (коробка), задумался и сказал: "коробс"

Настя 4 года
Забыла слово squirrel (белка), но не заметила этого и сказала: "беулка"

Максим 5,5 лет
Так же, как Настя вышел из положения со словом parrot (попугай) -- попьюгай, причём с ударением на первый слог
Л. П. Федоренко, детально прописавшая принципы усвоения родной речи, считает речь усвоенной, если определённая фраза употребляется в конкретной речевой ситуации, т. е. сказанное должно быть к месту
Настя 3,5 лет
Нашла на даче жука и говорит ему: Beetle, beetle, you are little (жук, жук, ты маленький)

Дима 2,5 лет
На первом уроке мы стучали по буквам алфавита, называли их и добавляли rat-a-tat (тра-та-та), после урока мальчик начал стучать по столу со словами rat-a-tat

Все уроки ведутся на английском, мы не переводим слова с русского на английский и наоборот, этим должны заниматься переводчики, а у дошкольников - прямые логические связи: образ - слово. Но часто родители не слушают меня и просят детей перевести слово на русский. Вот что получается:

Алёна 6,5 лет
Мы на уроке рисовали rain (дождь), но несмотря на то, что на рисунке были изображены капельки дождя, маме слово rain было переведено как "слякоть". Мама решила, что ребёнок не понимает английское слово. Но нарисован-то был именно дождь! Просто мы рисовали такой rain, от которого было мокро, неуютно и тоскливо, даже на улицу выходить не хотелось. Мы прогоняли дождь "волшебным" стишком: Rain, rain, go away, и ребёнок почувствовал значение этого слова очень тонко и сделал очень удачный художественный перевод. Так мастера-переводчики подыскивают нужное, подходящее слово, передающее точный смысл порой целого абзаца.

Анжелика 8 лет
Я объясняла на уроке что такое dirty (грязный). Я показала на стол, он был нечистый, показала свои руки, испачканные красками, и девочка перевела слово как "испачканный"

Казанская Наталья